Flyers and documents accessible in the collective building. Flyers et documents accessible dans le bâtiment collectif. Nydia Solis and her daughter the first night. Nydia Solis et sa fille, le premier soir. Environments of the eco village with collective zones. Environnements de l'éco hameau avec les zones collectives. The workshop poster on the door of the great collective room. Le poster du stage collé à la porte de la grande salle collective. On the first morning, Nydia Solis launching the opening circle and the session of the magic cards in presence of all the women. Nydia Solis anime le cercle d'ouverture et la carte magique en présence des femmes participantes, le premier matin. On the first morning, Nydia Solis launching the opening circle and the session of the magic cards in presence of all the women. Nydia Solis anime le cercle d'ouverture et la carte magique en présence des femmes participantes, le premier matin. On the first morning, the opening circle and the session of the magic cards in presence of all the women. Le cercle d'ouverture et la carte magique en présence des femmes participantes, le premier matin. On the first morning, Nydia Solis launching the opening circle and the session of the magic cards in presence of all the women. Nydia Solis anime le cercle d'ouverture et la carte magique en présence des femmes participantes, le premier matin. A participant listening inside the circle of the women. Une participante écoute, assise dans le cercle des femmes. Nydia Solis explains what is a bioclimatic house and how to practise the eco construction in straw-clay mixture. Nydia Solis explique ce qu'est une maison bioclimatique et comment pratiquer l'éco construction terre paille. Nydia Solis, Charlotte and Alice going to bring back the clay stocked in a one of the field of the eco village. Nydia Solis, Charlotte et Alice vont rapporter la terre d'argile stockée dans un des champs de l'éco village. Nydia Solis, Charlotte and Alice going to bring back the clay stocked in a one of the field of the eco village. Nydia Solis, Charlotte et Alice vont rapporter la terre d'argile stockée dans un des champs de l'éco village. Nydia Solis, Charlotte and Alice going to bring back the clay stocked in a one of the field of the eco village. Nydia Solis, Charlotte et Alice vont rapporter la terre d'argile stockée dans un des champs de l'éco village. Nydia Solis explains how to work the straw-clay mixture in order to get "mud" with hands, bare feet, water, clay, straw, hay and a thick plastic cover used by farmers. Nydia Solis explique comment travailler la barbotine afin d'obtenir la "boue", avec les mains, les pieds nus, l'eau, l'argile, la paille, le foin et une bâche d'agriculteur. Elisa holding a piece of a dry mixture to feel texture and consistency of the clay-straw matter. Elisa tenant dans ses mains un morceau séché de terre-paille pour sentir la texture et la consistence de ce mélange de matière. Nydia Solis explains how to work the straw-clay mixture in order to get "mud" with hands, bare feet, water, clay, straw, hay and a thick plastic cover used by farmers. Nydia Solis explique comment travailler la barbotine afin d'obtenir la "boue", avec les mains, les pieds nus, l'eau, l'argile, la paille, le foin et une bâche d'agriculteur. Nydia Solis explains how to work the straw-clay mixture in order to get "mud" with hands, bare feet, water, clay, straw, hay and a thick plastic cover used by farmers. Nydia Solis explique comment travailler la barbotine afin d'obtenir la "boue", avec les mains, les pieds nus, l'eau, l'argile, la paille, le foin et une bâche d'agriculteur. Nydia Solis explains to Michelle and Alice how to work the straw-clay mixture in order to get "mud" with hands, bare feet, water, clay, straw, hay and a thick plastic cover used by farmers. Nydia Solis explique à Michelle et Alice comment travailler le mélange terre-paille afin d'obtenir la "boue", avec les mains, les pieds nus, l'eau, l'argile, la paille, le foin et une bâche d'agriculteur. Nydia Solis explains how to work the straw-clay mixture in order to get "mud" with hands, bare feet, water, clay, straw, hay and a thick plastic cover used by farmers. Nydia Solis explique comment travailler la barbotine afin d'obtenir la "boue", avec les mains, les pieds nus, l'eau, l'argile, la paille, le foin et une bâche d'agriculteur. The first team of girls practising the mudding by stepping straw, clay and water inside the platic cover. La première équipe de filles piétinant dans la bâche le mélange terre-paille. Elisa is watching the girls making the bud before her turn. Elisa regarde les filles préparant le mélange terre-paille en boue avant de le faire elle-même. The first team of girls practising the mudding by stepping straw, clay and water inside the platic cover. La première équipe de filles piétinant dans la bâche le mélange terre-paille. The group of the women working altogether to produce the straw-clay mixture. Le groupe des femmes travaillant ensemble à produire le mélange terre-paille. Tattooed feet. Pieds tattoués. Elisa trampling on the straw-clay mixture in the plastic cover to obtain the right thickness for the mud. Elisa piétinant le mélange terre-paille dans la bâche pour obtenir la bonne consistance de boue. Elisa trampling on the straw-clay mixture in the plastic cover to obtain the right thickness for the mud. Elisa piétinant le mélange terre-paille dans la bâche pour obtenir la bonne consistance de boue. Détail sur les mains du groupe des femmes travaillant ensemble à produire le mélange terre-paille. Nydia Solis explains how to work the straw-clay mixture in order to get "mud" with hands, bare feet, water, clay, straw, hay and a thick plastic cover used by farmers. Nydia Solis explique comment travailler la barbotine afin d'obtenir la "boue", avec les mains, les pieds nus, l'eau, l'argile, la paille, le foin et une bâche d'agriculteur. Charlotte feeling for the first time the sensation of making the straw-clay mixture. Charlotte ressentant pour la première fois les sensations de la préparation du mélange terre-paille.  The group of the women working altogether to produce the straw-clay mixture. Le groupe des femmes travaillant ensemble à produire le mélange terre-paille. At the end of the afternoon, the girls start applying their straw-clay mixture on a wall of the collective building. A la fin de l'après-midi, les filles commencent à appliquer le mélange terre-paille sur le mur d'une pièce du bâtiment collectif. End of the day at Ecolectif. Fin de la journée à Ecolectif. Nydia Solis allume la bougie sur l'autel du cercle de femmes. The women circle at the bioclimatic construction workshop of Nydia Solis, in the collective great room of Ecolectif. Le cercle des femmes pendant le stage de construction bioclimatique naturelle de Nydia Solis, dans la grande salle collective de Ecolectif. Visit of the eco village Ecolectif to discover a few yurts and straw-clay realizations. Visite de l'éco hameau Ecolectif et découverte de quelques yourtes privatives et réalisation en terre-paille. Visit of the eco village Ecolectif to discover a few yurts and straw-clay realizations. Visite de l'éco hameau Ecolectif et découverte de quelques yourtes privatives et réalisation en terre-paille. Visit of the eco village Ecolectif to discover a few yurts and straw-clay realizations. Visite de l'éco hameau Ecolectif et découverte de quelques yourtes privatives et réalisation en terre-paille. Nydia Solis hosting the training of eco bioclimatic construction on the last day of an intense week-end between women. Nydia Solis animant son stage de construction bioclimatique naturelle le dernier jour de cet intense week-end. Nydia Solis hosting the training of eco bioclimatic construction on the last day of an intense week-end between women. Nydia Solis animant son stage de construction bioclimatique naturelle le dernier jour de cet intense week-end. 
 — 
index

FEMMES DE BOUE ET SOEURS AVANT TOUT

infos 

Flyers and documents accessible in the collective building. Flyers et documents accessible dans le bâtiment collectif. Nydia Solis and her daughter the first night. Nydia Solis et sa fille, le premier soir. Environments of the eco village with collective zones. Environnements de l'éco hameau avec les zones collectives. The workshop poster on the door of the great collective room. Le poster du stage collé à la porte de la grande salle collective. On the first morning, Nydia Solis launching the opening circle and the session of the magic cards in presence of all the women. Nydia Solis anime le cercle d'ouverture et la carte magique en présence des femmes participantes, le premier matin. On the first morning, Nydia Solis launching the opening circle and the session of the magic cards in presence of all the women. Nydia Solis anime le cercle d'ouverture et la carte magique en présence des femmes participantes, le premier matin. On the first morning, the opening circle and the session of the magic cards in presence of all the women. Le cercle d'ouverture et la carte magique en présence des femmes participantes, le premier matin. On the first morning, Nydia Solis launching the opening circle and the session of the magic cards in presence of all the women. Nydia Solis anime le cercle d'ouverture et la carte magique en présence des femmes participantes, le premier matin. A participant listening inside the circle of the women. Une participante écoute, assise dans le cercle des femmes. Nydia Solis explains what is a bioclimatic house and how to practise the eco construction in straw-clay mixture. Nydia Solis explique ce qu'est une maison bioclimatique et comment pratiquer l'éco construction terre paille. Nydia Solis, Charlotte and Alice going to bring back the clay stocked in a one of the field of the eco village. Nydia Solis, Charlotte et Alice vont rapporter la terre d'argile stockée dans un des champs de l'éco village. Nydia Solis, Charlotte and Alice going to bring back the clay stocked in a one of the field of the eco village. Nydia Solis, Charlotte et Alice vont rapporter la terre d'argile stockée dans un des champs de l'éco village. Nydia Solis, Charlotte and Alice going to bring back the clay stocked in a one of the field of the eco village. Nydia Solis, Charlotte et Alice vont rapporter la terre d'argile stockée dans un des champs de l'éco village. Nydia Solis explains how to work the straw-clay mixture in order to get "mud" with hands, bare feet, water, clay, straw, hay and a thick plastic cover used by farmers. Nydia Solis explique comment travailler la barbotine afin d'obtenir la "boue", avec les mains, les pieds nus, l'eau, l'argile, la paille, le foin et une bâche d'agriculteur. Elisa holding a piece of a dry mixture to feel texture and consistency of the clay-straw matter. Elisa tenant dans ses mains un morceau séché de terre-paille pour sentir la texture et la consistence de ce mélange de matière. Nydia Solis explains how to work the straw-clay mixture in order to get "mud" with hands, bare feet, water, clay, straw, hay and a thick plastic cover used by farmers. Nydia Solis explique comment travailler la barbotine afin d'obtenir la "boue", avec les mains, les pieds nus, l'eau, l'argile, la paille, le foin et une bâche d'agriculteur. Nydia Solis explains how to work the straw-clay mixture in order to get "mud" with hands, bare feet, water, clay, straw, hay and a thick plastic cover used by farmers. Nydia Solis explique comment travailler la barbotine afin d'obtenir la "boue", avec les mains, les pieds nus, l'eau, l'argile, la paille, le foin et une bâche d'agriculteur. Nydia Solis explains to Michelle and Alice how to work the straw-clay mixture in order to get "mud" with hands, bare feet, water, clay, straw, hay and a thick plastic cover used by farmers. Nydia Solis explique à Michelle et Alice comment travailler le mélange terre-paille afin d'obtenir la "boue", avec les mains, les pieds nus, l'eau, l'argile, la paille, le foin et une bâche d'agriculteur. Nydia Solis explains how to work the straw-clay mixture in order to get "mud" with hands, bare feet, water, clay, straw, hay and a thick plastic cover used by farmers. Nydia Solis explique comment travailler la barbotine afin d'obtenir la "boue", avec les mains, les pieds nus, l'eau, l'argile, la paille, le foin et une bâche d'agriculteur. The first team of girls practising the mudding by stepping straw, clay and water inside the platic cover. La première équipe de filles piétinant dans la bâche le mélange terre-paille. Elisa is watching the girls making the bud before her turn. Elisa regarde les filles préparant le mélange terre-paille en boue avant de le faire elle-même. The first team of girls practising the mudding by stepping straw, clay and water inside the platic cover. La première équipe de filles piétinant dans la bâche le mélange terre-paille. The group of the women working altogether to produce the straw-clay mixture. Le groupe des femmes travaillant ensemble à produire le mélange terre-paille. Tattooed feet. Pieds tattoués. Elisa trampling on the straw-clay mixture in the plastic cover to obtain the right thickness for the mud. Elisa piétinant le mélange terre-paille dans la bâche pour obtenir la bonne consistance de boue. Elisa trampling on the straw-clay mixture in the plastic cover to obtain the right thickness for the mud. Elisa piétinant le mélange terre-paille dans la bâche pour obtenir la bonne consistance de boue. Détail sur les mains du groupe des femmes travaillant ensemble à produire le mélange terre-paille. Nydia Solis explains how to work the straw-clay mixture in order to get "mud" with hands, bare feet, water, clay, straw, hay and a thick plastic cover used by farmers. Nydia Solis explique comment travailler la barbotine afin d'obtenir la "boue", avec les mains, les pieds nus, l'eau, l'argile, la paille, le foin et une bâche d'agriculteur. Charlotte feeling for the first time the sensation of making the straw-clay mixture. Charlotte ressentant pour la première fois les sensations de la préparation du mélange terre-paille.  The group of the women working altogether to produce the straw-clay mixture. Le groupe des femmes travaillant ensemble à produire le mélange terre-paille. At the end of the afternoon, the girls start applying their straw-clay mixture on a wall of the collective building. A la fin de l'après-midi, les filles commencent à appliquer le mélange terre-paille sur le mur d'une pièce du bâtiment collectif. End of the day at Ecolectif. Fin de la journée à Ecolectif. Nydia Solis allume la bougie sur l'autel du cercle de femmes. The women circle at the bioclimatic construction workshop of Nydia Solis, in the collective great room of Ecolectif. Le cercle des femmes pendant le stage de construction bioclimatique naturelle de Nydia Solis, dans la grande salle collective de Ecolectif. Visit of the eco village Ecolectif to discover a few yurts and straw-clay realizations. Visite de l'éco hameau Ecolectif et découverte de quelques yourtes privatives et réalisation en terre-paille. Visit of the eco village Ecolectif to discover a few yurts and straw-clay realizations. Visite de l'éco hameau Ecolectif et découverte de quelques yourtes privatives et réalisation en terre-paille. Visit of the eco village Ecolectif to discover a few yurts and straw-clay realizations. Visite de l'éco hameau Ecolectif et découverte de quelques yourtes privatives et réalisation en terre-paille. Nydia Solis hosting the training of eco bioclimatic construction on the last day of an intense week-end between women. Nydia Solis animant son stage de construction bioclimatique naturelle le dernier jour de cet intense week-end. Nydia Solis hosting the training of eco bioclimatic construction on the last day of an intense week-end between women. Nydia Solis animant son stage de construction bioclimatique naturelle le dernier jour de cet intense week-end. 

– close –

FEMMES DE BOUE ET SOEURS AVANT TOUT

Pour Causette, Eté 2019

Reportage, en Haute-Garonne, dans un éco hameau, autour de Nydia Solis,

une architecte d'origine Guatémaltèque,

formée aux techniques de constructions écologique et bioclimatique.

Elle anime notamment des stages de construction en terre-paille,

réservés aux femmes afin qu'elles se réapproprient leur pouvoir

et leur capacité de bâtisseuse, univers souvent très masculin. 
Il n'est pas seulement question de boue, d'écologie et

de protection du vivant s'appuyant sur "L'empowerment"

(autonomisation) proprement féminin.